 |
同声传译 |
|
在采用同声传译的会议上,同声传译员在专门的同声传译间内通过耳机收听发言人的声音,同时通过话筒将译文传到听众的耳机中,而这个过程是借助专业的同传设备完成;所以在会议中不仅需要同传译员的快速反应,同时也要求技术人员在会议前期的准备中对设备进行充分地调试。
另外,同声传译除了通过同传设备从事的会议同传之外,还有视译和耳语传译两种形式:视译是指同传译员拿着发言人的书面讲稿,一边听发言人的讲话,一边看着讲稿做口译;耳语传译是指译员一边听取发言人的讲话,一边在与会代表耳边轻声翻译,这种方式主要用于只有个
别人需要听取译文的情况。
同声传译是口语翻译工作中级别最高、难度最大的一项工作,对翻译人员的要求也最为严格,不仅要求译员有丰富的临场经验、敏捷的思维反应,还要具备较强的毅力和较好的体力。因为同声传译比交替翻译更加快捷、有效,目前已成为大、中型国际会议中盛行的翻译方式。
奥体会有翻译公司汇集国内各语种资深同声传译专家数十人,擅长国际商务、国际时政、经济管理、金融保险、法律、计算机、通讯、电子、机械、石油化工、医药、生物化学、交通运输、建筑工程等专业领域的同声传译。
本公司同声传译人员先后多次参加各类大、中型会议,为多位中外领导人、跨国公司总裁及各行业专家担任同声传译,赢得了广大客户的信赖和好评。
|
| |
|
![]() |